Привет ! Меня
зовут Денис.
Это моя домашняя страничка [under construction always and forever], проба пера в html, так сказать .
В основном этот сайт посвящен Алисе . Той самой,
которая заслужила массовую известность своими
похождениями в Стране чудес и
Зазеркалье. (Посетитель резонно спросит: "Ну и что... а какого собственно ей сайт?.." ) Так вот, интересно мне все
это стало после того, как я
прочел о приключениях Алисы далеко не в детском возрасте (вот откуда ноги растут... всему свое время! ) и понял,
что детской книгу Льюиса
Кэрролла можно назвать с некоторой
натяжкой или если хотите "при прочих равных условиях", хотя считается и сам автор заявлял, что
написана она именно для детей (может она для необычных или продвинутых детей?) .
ИМХО (имею мнение - хрен оспоришь  ), Льюиса Кэрролла как писателя следует воспринимать при допущении, что он был, в первую очередь,
математиком (возможно великим... я в точных науках не силен ), "приколистом по жизни" и вовсю интересовался и занимался
алгебраической логикой и разного рода головоломками . (Поговаривают также,
что писал он про приключения
Алисы под... скажем,
"кайфом" .) Все это, по-видимому, и привело к тому,
что в книге много разных "шуток, загадок и
парадоксов" ; не в том смысле, что это "паранойя", нет, они там запрятаны специально . Одни считают их
полным бредом , другие, среди
которых много "яйцеголовых умников и разного рода ученых элементов" , полагают, что
они полны "тайного смысла" , пытаются их объяснить,
раскрыть и т.д. Некоторые из "разоблачений" и приводятся на данном сайте. Посему: Уважаемые РОДИТЕЛИ
будьте бдительны , не
позволяйте маленьким деткам
одним читать эту книжицу (особенно это относится к Зазеркалью), а то у
них и "башню сорвать"
может... на весьма длительный период времени . Кстати,
"Alice-in-Wonderland" (Алиса в
Стране чудес) в качестве
прилагательного означает в
английском языке
фантастический,
иррациональный, алогичный,
абсурдный .
Текст
похождений Алисы приводится
здесь в переводе Н.М. Демуровой
(стихи в переводе С.Я.Маршака,
Д.Г. Орловской, О.А. Седаковой).
Это более "взрослый"
перевод, есть еще версия Б.
Заходера, "детская", и много разных
других. Составители комментариев -
Мартин Гарднер (и Н.М. Демурова).
В общем... добро пожаловать и все такое!
ЗЫ:
О неработающих ссылках и прочих глюках , будьте добры, сообщайте на мыло или аську .
Спасибо за внимание.
|